日韩欧美爱爱,欧美日韩一级大片,极品久久久久久,色黄网站,38激情网,日韩成人资源,日韩一级

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>英語(yǔ)論文>英漢互譯的幾種方法

英漢互譯的幾種方法

時(shí)間:2022-08-08 12:50:13 英語(yǔ)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英漢互譯的幾種方法

在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯


1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)成詞來(lái)表示時(shí),均可采用 音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)


2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉), Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。) Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)

 

3,改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補(bǔ)充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

比如,漢語(yǔ)的“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國(guó)讀者 就會(huì)感到茫然。這類(lèi)譯法在英譯中比較常見(jiàn),如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium), 高爾夫球(golf),來(lái)福槍?zhuān)╮ifle),尼龍布(nylon)等。

 

4.意譯法:填補(bǔ)語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見(jiàn)的有效方 法。如果某一語(yǔ)言觀象,在譯文語(yǔ)言中只的用意 義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯 時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著一個(gè) “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語(yǔ)言中,當(dāng)把這些詞 或概念介紹到另一種語(yǔ)言中去時(shí),我們可采取音 譯,直譯法,同時(shí)也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面都合乎譯文語(yǔ)言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外來(lái)詞變成“共產(chǎn)主義” “民主”和”無(wú)產(chǎn)者”時(shí),可以說(shuō)最先是意譯的結(jié) 果。同時(shí),由于“共產(chǎn)主義”,“無(wú)產(chǎn)者”等完全 是按我們漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語(yǔ)的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,這種意譯只不過(guò)是屬于一種概念的借鑒 而已。


【英漢互譯的幾種方法】相關(guān)文章:

英語(yǔ)兩分鐘演講英漢互譯07-21

作文的幾種修改方法08-17

寫(xiě)字課的幾種考查方法08-17

淺談幾種記字方法08-17

幾種成功的識(shí)字教學(xué)方法08-17

教孩子識(shí)字的幾種方法08-17

德育教育的幾種方法08-17

小學(xué)作文-作文結(jié)尾的幾種方法08-15

小學(xué)作文-作文開(kāi)頭的幾種方法08-15

英語(yǔ)閱讀教學(xué)的幾種方法08-17